close
日文的無聊原來不只有一種說法!
除了常聽到的「つまらない」之外,
還有くだらない、退屈的用法,
雖然中文都統稱無聊,但是語感表現卻相當不同喔~
不論在中文、英文,「退屈」&「つまらない」都是一樣意思
很多文法也將這兩個放在一起,但兩者的表現略為不同。
『退屈』(たいくつ)
1、手上事情做完了多出了閒暇時間
2、膩了感到無聊
3、累到開始討厭
自己想做的事情已經做到膩、厭煩,已經無法忍受的表現
例:
スマホが使えなくて退屈で仕方がない
因為不能用手機非常無聊
『つまらない』
1、無趣,不感興趣
2、沒有什麼大不了的
3、沒意思根本是浪費時間
對自己來說不感興趣,並覺得沒有意義
例:
ここで諦めるなんてつまらない
在這裡就放棄真是無聊
『くだらない』
1.沒有被提及的價值
2.毫無價值,很愚蠢
例:
くだらないマンガは読みたくない
無聊的漫畫完全不想看
這三者簡單的區別:
【退屈な映画】
內容很無趣看到不想看
幾乎都猜得到劇情走向,已經想做其他事情來打發時間
【つまらない映画】
無趣的電影,對內容不感興趣,看到很想睡覺
【くだらない映画】
連看的價值都沒有的電影,
花了很2、3小時結果都沒有演出什麼重點
「退屈」=不是現在可以做的
「つまらない」=無趣,做的也不快樂
「くだらない」=沒有價值
謝謝你耐心看完這篇文章
希望這篇文章或多或少對你有幫助~
歡迎分享並註明出處唷!
有任何問題都歡迎留言給我
聯絡方式
e-mail:wl02000143@yahoo.co.jp
黑犬星球 (輕鬆學日文~)
直接點「黑犬星球」都可以找得到我喲
文章標籤
全站熱搜