當我們聽到別人對我們說「ありがとう」時,
常常會回答「どういたしまして」,
雖然是課本上學到的禮貌回答,但用錯場合反而很失禮!
特別是在與朋友之間的對話中,使用「どういたしまして」可能會讓關係變得有些生硬,缺乏親近感。
因此,在日常生活中,我們還有其他更自然、更親切的方式可以回答別人的感謝。
首先,讓我們來了解一下「どういたしまして」這句話的意思。
其中的「どう」表示「怎麼」、「為什麼」、「什麼」等意思,
「いたし」是「する」的謙讓語形式,
「まし」是丁寧語的助動詞「ます」的連用形,
最後的「て」是一種反問的終助詞,其實把它當作て型變化即可~
「どういたしまして」的意思是「為什麼要謝謝呢?我並沒有做什麼」,
屬於否定的回答,用來打消對方的感謝,對於長輩、上司說反而失禮
那麼,在什麼情況下適合使用「どういたしまして」呢?
一般來說,當對方道歉時,我們可以使用「どういたしまして」來表示謙虛,否定對方的道歉。
例如:
顧客:「因為我們的錯誤,給您帶來了很多麻煩。」
你:「不會的,不會的,どういたしまして。這只是我份內的事,請不要放在心上。」
表達出我們的謙遜和不客氣之意。
不過對於長輩、上司等身份較高的人來說,使用「どういたしまして」可能不太適合。
在這些情況下,我們可以使用其他更適合的回答方式,例如:
- 「とんでもないことでございます。お役に立てればうれしいです。」
- 「お役に立てて幸せです。」
- 「そんなに言われると恐縮です。」
- 「お手伝いできてよかったです。」
那一般日常則可以這麼說:
「大したことはありません」
「こちらこそありがとうございました」
「とんでもないです」
在朋友之間的對話中,我們可以更加簡單直接地回答,
例如:
- いえいえ/いやいや
- 別にいいよ
- 全然大丈夫!
- うん
簡單接受對方的感謝就可以囉!
當然,以上僅是一些常見的回答方式,根據具體情境和關係的不同,表達方式可能有所差異。
在日本的文化中,觀察對方的言行和氛圍,適應並恰當回應對方的表達是非常重要的。
謝謝你耐心看完這篇文章
希望這篇文章或多或少對你有幫助~
歡迎分享並註明出處唷!
有任何問題都歡迎留言給我
聯絡方式
e-mail:wl02000143@yahoo.co.jp
黑犬星球 (輕鬆學日文~)
留言列表